Evolução da língua ou preguiça mental?
"Postar", termo que parece já fazer parte do dia a dia de quem frequenta fóruns ou blogs, é um termo que me irrita solenemente.
Nunca tinha percebido porquê, até há uns segundos atrás - e na verdade não foi uma grande descoberta, foi apenas um "clic", pois é pura e simplesmente a sensação que me transmite quando o oiço: atrasadice mental.
Claro que não penso que toda a gente que use o termo é atrasada mental. A utilização generalizada do termo é que me incomoda.
Algo que sempre achei completamente descabido, é a invenção de termos "à tôa" do povo Brasileiro. Se precisam de uma palavra que não conhecem no seu vocabulário, agarram na expressão dos seus vizinhos E.U.A. e regurgitam-na com sotaque brasileiro.
Isto é de uma falta de cérebro que só à chapada e é exactamente o que se passa com o termo "postar", que aparentemente é agora um verbo que significa algo como "colocar uma mensagem online".
Outra mania que me irrita bastante é agora dizer-se apenas "MP3" e não "leitor de MP3". Porra, um MP3 é um tipo de ficheiro digital, cacete; não é um aparelho electrónico!
"Ah e tal, já comprei um MP3."
"Ah foi? Compraste no iTunes?"
... :|
Há quem diga que isto é o evoluir de uma língua. Eu digo que é a banalização e desfiguração da mesma. É optar pelo caminho mais rápido e mais fácil e isso nunca dá bom resultado. É escolher não usar o cérebro para pensar um bocado no que poderia ser uma melhor expressão e aceitar qualquer pedaço de lixo que nos cai do céu.
Mas num país onde se implementa um acordo ortográfico vergonhoso como está a acontecer cá em Portugal, já nada me espanta no que toca à língua.
















Algumas cenas tipo o MP3
Algumas cenas tipo o MP3 concordo, mas o termo postar não vejo mal. O que é que se havia de fazer? Utilizar a termo "colocar uma mensagem online" ? Ou inventar nós próprios um novo termo? Tipo quê? Bianstar? Gunjabahr? Para isso usa-se já o termo postar (que não viria do brasileirismo mas sim straight from the english :P . É precisamente o mesmo que o "online" que pelos vistos não tens problemas em utilizar. lol
*
Percebo perfeitamente que
Percebo perfeitamente que dá muito mais jeito ter uma palavra pequena para designar a acção, do que ter de juntar várias palavras para dizer o mesmo.
No entanto não deixa de ser algo extremamente pobre em termos linguísticos: é o agarrar numa expressão estrangeira e dizê-la com o nosso sotaque.
Mas na verdade é pior que isso. Uma coisa é dizer "um post", significando "uma mensagem que foi colocada online". Outra coisa é inventar um novo verbo, o "postar", que é derivado de um estrangeirismo.
Que se invente um novo termo, sim, que tenha pelo menos mais valor linguístico do que simplesmente agarrar numa palavra estrangeira e torcê-la até se parecer com um verbo da língua Portuguesa, que é algo que qualquer macaco sem cérebro é capaz de fazer.
Por fim, faz-me sempre lembrar "posta". Parece que se está a falar de peixe. :P
Mas vou acrescentar ainda outra coisa: eu sou um tipo suspeito para falar destas coisas, porque sou apologista de se usarem os termos originais das coisas sempre que possível. Um exemplo disso é que detesto software em Português, porque as traduções me parecem sempre ridículas. Tal como me parece ridículo o facto de os Franceses não usarem "byte" como o resto do mundo usa, e usarem "octet". E repara que esse nome faz muito mais sentido, porque "octet" vem de oito e um byte são oito bits - mas não deixa de me parecer ridículo :P
Brasiliano
E daí? A língua é brasileira e a gente inventa o que nos der na telha. Se não estiver satisfeito problema seu. No Brasil não falamos português mesmo. Viva o idioma brasileiro!
Submeter um novo comentário